www.ara.cat/

domingo, 11 de abril de 2010

HASTA EL TUÉTANO



Un idioma, bien lo hemos aprendido, no es únicamente una forma de comunicarse.Recoge experiencias y vivencias milenarias de un grupo de gente.Una lengua es una forma de vida compartida.Recuerdo por ejemplo aquello que pusimos en un examen de primero de filosofía que creo extraímos de Nieztsche: las palabras no nos dicen lo que algo es en si sino lo que algo es para nosotros, lo que nos es útil o peligroso de ese algo.Creo que el ejemplo era la palabra fuego o algo así.

El castellano es seguramente el idioma que a más realidades diversas se ha tenido que adaptar; la culpa, claro, es de Don Cristóbal.La riqueza de esta lengua por tanto es inmensa.Siempre he dicho que me soprende ver como el español se habla bastante mejor en América que en España.Aún no he sabido adivinar el porqué.

Bueno a lo que íbamos.Muchas veces he estado tentado de escribir esta entrada(post?).Ha sido la insistencia de los "infractores"(ahora me explico)la que ha conseguido vencer mi falta de ímpetu(punch?).Y es que, señores, el inglés se nos come por todos los lados.Ya leyera yo sobre este asunto en aquel dardo en la palabra(en paz descanse).Supongo que las miles de horas consumidas de series de EEUU y todo el cosmos marquetiniano-consumistoide nos tenían que terminar afectando.

Una compañera de trabajo dijo el otro día:-Feliz fin de semana. Los paneles de la autopista nos dicen "feliz viaje".Y yo, humildemente, creo que deberían decir buen, aunque deberían asumir el riesgo de no sentirse happy.En las tiendas de ropa nos exhortan:-Siguiente por favor!...y a mi no deja de sonarme, no sé porque, a aquello de "next please".Muchas otra expresiones e incluso, y esto es más grave, estructuras gramaticales, se nos están colando.Yo no digo que, quizás, debamos de dejar de decir software(al menos no ahorra una traducció ridícula)pero lo que no creo que podamos permitir es que sin pensarlo vayamos todo el día deseando "que tenga un buen día".Con el idioma viene la ideología, ojo al dato.Y la responsabilidad pasa en mayor mediada por los que usan las lenguas ibéricas en foro público; y en los traductores por supuesto.Señores, hagan su trabajo, ¡que traducir no es cambiar una palabra por otra!.Mirando adelante por verte me despido.

No hay comentarios: